Alfonso Cuaron, 2019 Golden Globes, Golden Globe Awards, Winners

Paul Drinkwater/NBCUniversal

En medio del gran éxito de ROMA, el director Alfonso Cuarón se mostró realmente indignado al saber que en España usan subtítulos a pesar de ser en su mismo idioma.

"Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado", señaló el mexicano en declaraciones ofrecidas al prestigioso diario El País de España.

ROMA, que acaba de ganar el Globo de Oro como Mejor Película Extranjera, incluso ha sido referida por algunos críticos dentro de la posibilidad de que gracias a la manera en que es relatada su historia llegue a ser nominada como Mejor Película en la próxima entrega de los premios Oscars, marcando un hito al ser la primera película de habla no inglesa en lograrlo.

La película tiene algunos diálogos en lenguaje mixteco, y es ahí donde en México y otros países de habla hispana usan traducción.

El hecho de que en España estén usando subtítulos durante toda la cinta ha generado rechazo dentro del público y catedráticos.

"ROMA, una película en español subtitulada en español", titula en su reporte El País.

La "traducción" hace por ejemplo cambios de "enojarse" a "enfadarse".

Una de las críticas más relevantes la hizo a través de Twitter el escritor mexicano radicado en Barcelona Jordi Soler: "Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano". Jorde también citó como ejemplos otros cambios que hacen como de "'ustedes' en ‘vosotros', o ‘mamá (el colmo del ridículo) en madre'".

Por otra  parte, Francisco Javier Pérez, el venezolano que ocupa el cargo de secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), entidad que agrupa a las 23 instituciones que vigilan el buen uso del idioma, declaró al diario: "No tiene sentido. Hay voces regionales, coloquialismos, que algunos son conocidos y otros no, pero en ningún caso impiden que entendamos lo que estamos viendo. Incluso se llega a poner subtítulos iguales a lo que se dice, con lo que el sinsentido es doble. En otras ocasiones, se incide en la conjugación (subtitular "venid" cuando se dice "vengan"). Los cortocircuitos en la compresión son muy contados".

El diario consultó a Netflix sobre la doble opción de los subtítulos que tienen para ROMA, en "Español" y "Español latinoamericano", pero la compañía de streaming prefirió no hacer comentarios.

  • Share
  • Tweet

We and our partners use cookies on this site to improve our service, perform analytics, personalize advertising, measure advertising performance, and remember website preferences. By using the site, you consent to these cookies. For more information on cookies including how to manage your consent visit our Cookie Policy.