Computador GIFs

Reprodução

Chega de ficar por fora!

Se você vive se perdendo quando lê a sigla de alguma expressão em inglês, nós estamos aqui para te ajudar a entende-la e a economizar o tempo que você passaria no Google tentando entender o que cada uma significa.

Truques que você não sabia para usar as redes sociais

Confira o significado das siglas mais usadas na internet:

OMG: "Oh my God!" ou "Ai meu Deus!", bastante usado para notícias bombásticas como: "OMG! Ashton Kutcher e Mila Kunis vão ter um filho!".

NSFW: "Not safe for work", ou, em bom português, aquilo que você não vai querer abrir se correr o risco do seu chefe passar atrás do computador... Em tradução livre significa que "não é seguro para o trabalho".

BRB: "Be righ back", o famoso "volto já/volto logo".

LOL "Laughing out loud" (rindo alto) ou "cara, você é muito engraçado".

ICYM: "In case you missed", ou "caso você tenha perdido", geralmente usado para repetir uma notícia importante para os mais atrasadinhos nas redes sociais...

TOP 15 FRASES DO FILME MENINAS MALVADAS

FOMO: "Fear of missing out", é o medo de perder alguma coisa e ficar por fora do assunto.

PDA: "Public display of affection" ou "demonstração pública de afeto", geralmente usado quando algum casal está de mãos dadas, se beijando ou em um momento de romance em público.

TTYL: "Talk to you later" ou "não me aluga agora que estou ocupado", mas a tradução verdadeira é: "falo com você depois".

JK: "Just kidding" ou "é apenas uma brincadeira", assim como em português pode ser usado para soltar uma verdade inconveniente e aliviar a tenção dizendo "haha é brincadeira...".

WTF: "What the f*ck" ou "Que p*rra é essa", em bom português.

TMI: "Too much information", que é aquilo que você preferia ser surdo a ouvir, mas a pessoa falou do mesmo jeito. Em português, pode ser traduzido para "Informação demais".

Como não ser um casal irritante no Facebook

MILF: "Mom I'd like to f*ck", gíria bastante usada para se referir a mulheres que continuam com tudo depois de terem filhos, a tradução é um pouco pesada e seria algo como "mãe com quem eu gostaria de transar", para manter a educação.

DILF: "Dad I'd like to f*ck", a mesma coisa do tópico anterior, mas sobre os papais inteirões, algo como "pai com quem eu gostaria de transar", de novo, para manter a educação...

IMHO: "In my humble opinion" ou "Na minha humilde opinião", em português.

  • Share
  • Tweet
  • Share

We and our partners use cookies on this site to improve our service, perform analytics, personalize advertising, measure advertising performance, and remember website preferences. By using the site, you consent to these cookies. For more information on cookies including how to manage your consent visit our Cookie Policy.