Quem é fã de Caio Castro e Giovanna Lancellotti lembra muito bem que nos anos 2000, os dois eram melhores amigos e acabaram usando o tradutor do Google para traduzir para o árabe as palavras "musa" e "muso", os apelidos deles. No entanto, após fazerem a tatuagem, eles descobriram que a tradução estava completamente errada! Porém, como a esperança é a última que morre... Giovanna descobriu nesta terça-feira, 22, em Dubai, a real tradução da escrita.

Nos stories, ela publicou um vídeo ao lado de um rapaz chamado Mohamad, explicando qual o real significado da palavra tatuada: "Eu quero dizer que a tattoo que vocês tem, posso garantir que não está errado, está certo!", disse o rapaz. "Porra, tá certo, Caio! Você tem noção que anos depois a gente descobriu? Traduzindo é esperança, certo?", questionou Giovanna. "É quase como esperança, é algo que é esperançoso", explicou Mohamad. "Ou seja, nós somos pessoas boas, esperançosas e tá tudo certo com a nossa tatuagem", completou.

Na legenda do vídeo, ela ainda escreveu: "Não era o que era para ser, mas a palavra existe! Hahaha. Sempre pensamos que tatuamos algo que não existia".

Ano passado, a atriz contou a história da tatuagem no programa Altas Horas: "Procuramos na internet e não existem as palavras 'muso' e 'musa' em árabe. Então a internet deu uma tradução do que seria mais ou menos. Meses depois, um amigo libanês perguntou 'por que você fez isso? Olha eu tô em dúvida, mas (o significado) é ou chame a polícia ou tem alguém te observando'".

We and our partners use cookies on this site to improve our service, perform analytics, personalize advertising, measure advertising performance, and remember website preferences. By using the site, you consent to these cookies. For more information on cookies including how to manage your consent visit our Cookie Policy.